搜文章
推荐 原创 视频 Java开发 iOS开发 前端开发 JavaScript开发 Android开发 PHP开发 数据库 开发工具 Python开发 Kotlin开发 Ruby开发 .NET开发 服务器运维 开放平台 架构师 大数据 云计算 人工智能 开发语言 其它开发
Lambda在线 > 王府英语 > 双语 | 我们的生活距离被人工智能彻底改变还有多远?

双语 | 我们的生活距离被人工智能彻底改变还有多远?

王府英语 2018-02-28

(1)

我们的生活距离被人工智能彻底改变还有多远?

How Artificial Intelligence Is Edging Its Way Into Our Lives

纽约时报新工作峰会在加利佛尼亚半月湾举行,由纽约时报执行副主编丽贝卡·布鲁门施泰因主持。图为Salesforce首席执行官马克·贝尼奥夫周二在会上讲话。

In Phoenix, cars are self-navigating the streets. In many homes, people are barking commands at tiny machines, with the machines responding. On our smartphones, apps can now recognize faces in photos and translate from one language to another.

在菲尼克斯,汽车在街道上自动行驶。在很多民宅里,人们向小巧的机器发号施令,机器则会做出反应。在我们的智能手机上,应用程序现在能够识别照片中的人脸,并把一种语言翻译成另一种语言。

Artificial intelligence is here — and it's bringing new possibilities, while also raising questions. Do these gadgets and services really behave as advertised? How will they evolve in the years ahead? How quickly will they overhaul the way we live and change the way we do business?

人工智能来了。它带来了新的可能性,同时也提出了问题。这些小玩意儿和服务的表现真的和广告里说的一样吗?未来几年它们将如何发展?我们的生活和行事方式离彻底被它改变还有多远?

The Times is exploring these matters this week at our annual New Work Summit, featuring technology executives, A.I. researchers, investors and others. Here are some of the key moments coming out of the conference, plus a rundown of some of our recent A.I. stories. — Cade Metz

时报正在本周一年一度的新工作峰会(New Work Summit)上探索这些问题。参加峰会的有科技公司高管、人工智能研究人员和投资者等。下面是这次会议的一些关键时刻,以及我们最近的一些人工智能报道的简要介绍。——凯德·梅茨(Cade Metz)报道

双语 | 我们的生活距离被人工智能彻底改变还有多远?

科大讯飞11月在北京举行的人工智能会议上展示的医疗护理机器人。

Huawei still eager to do business in the  United  States

华为仍然渴望在美国做生意

A month after the Chinese electronics giant Huawei suffered a big setback in its quest to sell its high-end smartphones to Americans, the company's chief for consumer devices, Richard Yu, said he was still optimistic about Huawei's prospects in the  United States .

一个月前,中国电子产品巨头华为寻求向美国销售高端智能手机的努力刚刚遭遇重大挫折,如今该公司消费者业务负责人余承东表示,他对华为在美国的前景仍持乐观态度。

“We have won global consumers' trust, in over 170 countries,” Mr. Yu said at the New Work Summit. “We very strictly protect consumers' privacy.”

“我们在170多个国家赢得了全球消费者的信任,”余承东在新工作峰会上说。“我们对消费者隐私的保护非常严格。”

Huawei is the world's third-largest seller of smartphones and one of the planet's biggest suppliers of telecommunications equipment. But it has struggled for years to break into the  United States .

华为是全球第三大智能手机销售商,也是全球最大的电信设备供应商之一。但多年来,华为一直难以打入美国市场。

A 2012 congressional report said that Huawei's network gear could be used by Beijing to spy on Americans, effectively cutting the company off from big buyers in the  United States . In January, after lawmakers reiterated those concerns in a letter to the Federal Communications Commission, AT&T and Verizon walked away from deals to sell Huawei's latest phones.

2012年的一份国会报告称华为的网络设备可能被北京用来监视美国人。这份报告实际上让华为自此无缘美国大买家。1月,在议员们在写给美国联邦通信委员会(Federal Communications Commission)的一封信中重申了这些担忧后,AT&T和威瑞森(Verizon)退出了销售华为最新款手机的协议。

At the conference on Tuesday, Mr. Yu said that Huawei had no ties to the Chinese government. “We are a globalized company, just headquartered in  China ,”he said. “We are not part of any government. We have to be a company that is independent from every country.”

在周二的会议上,余承东说华为和中国政府没有关联。“我们是一家全球化的公司,只是总部位于中国,”他说。“我们不是任何政府的一部分。我们必须是一家独立于任何国家之外的公司。”

Huawei would not be able to do business in so many places around the world without that independence, he said.“If we do something for one government, we will lose the trust of all governments.” — Raymond Zhong

他说,如果没有这种独立性,华为就无法在全球这么多地方开展业务。“如果为一个政府做事,我们就会失去所有政府的信任。”——雷蒙德·钟(Raymond Zhong)报道

双语 | 我们的生活距离被人工智能彻底改变还有多远?

周二,谷歌首席科学家李飞飞在新工作峰会上强调,人工智能需要增强而不是削弱人类的能力。

Should A.I. be more 'human'?

人工智能应该更“以人为本”吗?

Fei-Fei Li, a chief scientist at Google and a Stanford professor, has called on technologists to take a more“human centered” approach to the creation of artificial intelligence. On Tuesday at the New Work Summit, Ms. Li said that researchers must work to ensure that A.I. embodied human qualities and that it would ultimately operate alongside humans, not replace them.

谷歌(Google)首席科学家兼斯坦福大学(Stanford)教授李飞飞呼吁技术专家用更加“以人为本”的方式对待人工智能的发明创造。在周二的新工作峰会上,李飞飞说,研究人员必须努力确保人工智能体现人的品质,并且最终与人类一起行动,而不是取代人类。

“I often tell my students not to be misled by the name 'artificial intelligence' — there is nothing artificial about it,”she said. “A.I. is made by humans, intended to behave by humans and, ultimately, to impact humans lives and human society.”

“我经常告诉我的学生不要被‘人工智能’这个名字误导,没什么是人工的,”她说。“人工智能是人类创造的,为的是协助人类行为,最终影响人类生活和人类社会。”

At Stanford, Ms. Li was instrumental in the recent rise of “computer vision” systems that can recognize people and objects entirely on their own. At Google, she is working to package and sell these and other systems as cloud computing services, delivering the latest A.I. technology to a wide range of businesses.

在斯坦福,李飞飞在“计算机视觉”系统最近的崛起中发挥了重要作用。相关系统能够完全自动识别人和物品。在谷歌,她正在努力把这些和另一些系统作为云计算服务打包出售,把最新的人工智能技术提供给广泛的企业。

But she said that as Google and other internet giants pushed these techniques forward, academia and the government must help ensure that A.I. evolved into something that enhanced our humanity, created as many jobs as it replaced and operated in safe and predictable ways.

但她说,在谷歌和其他互联网巨头推进这些技术的发展时,学术界和政府必须帮助确保人工智能的发展能够增强我们人类的能力、在取代旧工作岗位的同时也要创造出同样多的新岗位,并以安全和可预见的方式运行。

In particular, Ms. Li said, academic institutions can help ensure that computer scientists work alongside social scientists in building this new breed of technology.

李飞飞说,特别是学术机构可以帮助确保计算机科学家和社会科学家共同发展这项新技术。

“A.I. has outgrown its origin in computer science,” she said.

“人工智能已经超出了它的计算机科学起源。”她说。

Ultimately, said Ms. Li, who was born in  China , A.I. reflects the people who build it more than other technologies do. For that reason and others, she said, A.I. researchers must work in a way that spans not only many industries but many cultures as well.

在中国出生的李飞飞说,人工智能最终会比其他技术更能反映建造它的人类。她说,由此以及其他原因,人工智能的研究者必须以一种跨越多个行业和多种文化的方式工作。

“I really believe there are no borders for science,” she said. — Cade Metz

“我真的相信科学无边界,”她说。——凯德·梅茨报道

双语 | 我们的生活距离被人工智能彻底改变还有多远?

周一,亚马逊消费者业务首席执行官杰夫·威尔克斯在与布鲁门施泰因探讨亚马逊进军人工智能的举措。

Why American tech companies struggle in  China

为什么美国科技公司在中国举步维艰?

Tuesday's first speaker at the New Work Summit was Kai-Fu Lee, who used to lead Google in China and knows a thing or two about American tech giants in China. His prognosis about whether companies like Facebook will ever be able to crack the world's largest internet market?

纽约时报新工作峰会周二的第一位发言人是李开复,他曾是谷歌中国区的负责人,对在华美国科技巨头颇有些了解。那么,他觉得Facebook这样的公司成功打开世界最大互联网市场的前景如何?

“The American products are simply uncompetitive in the China market,” said Mr. Lee, who is now chief executive of Sinovation Ventures, a venture capital firm focused on Chinese technology. Even if internet titans from the  United States  could operate in  China , he said, the local competition means they would have a hard time thriving.

“美国产品在中国市场根本就没有竞争力,”现任中国科技风投公司创新工场首席执行官的李开复说。他表示,即使来自美国的互联网巨头能在中国运营,当地的竞争也会让他们举步维艰。

“Messenger is a much worse product than WeChat,” he said, referring to Facebook's messaging app and Tencent's ubiquitous app for chatting, social networking, making payments and other tasks.

“Messenger这个产品比微信差太多,”他说,他提到的是Facebook的短信应用和腾讯在聊天、社交、支付和其他功能上无所不在的应用。

“Amazon in China is substantially worse than Taobao, JD and Tmall,” he said, referring to three leading Chinese e-commerce sites. And, he said, “Apple Pay is much narrower and much harder to use than WeChat or Alipay.”

“亚马逊中国远远比不上淘宝、京东、天猫,”他说的是中国三大电子商务网站。并且,他还说,“ApplePay比微信支付或者支付宝的局限大得多,也很不好用。”

Mr. Lee sees other issues that augur against a big Facebook or Google renaissance in  China . Multinational companies tend not to hire local managers to lead their  China  operations. “They're not concerned about winning in the local market,” he said.

李开复还看到了其他会阻止Facebook或谷歌在中国复兴的问题。跨国公司往往不会聘请当地的经理来领导公司的中国业务。“他们不关心在当地市场取胜,”他说。

Also, young Chinese these days would rather work for national champions like Alibaba or Tencent. Pitted against Chinese start-ups and big companies, where the hours tend to be long and the work culture cut throat, the leading lights of American tech would “get eaten for lunch.” — Raymond Zhong

此外,现在中国的年轻人更愿意为在阿里巴巴或腾讯这样在全国范围内领先的公司工作。中国初创企业和大公司的工作时间长、职场文化残酷,美国科技业那些巨头会被它们“当午餐吃掉”。——雷蒙德·钟报道

双语 | 我们的生活距离被人工智能彻底改变还有多远?

麻省理工学院媒体实验室的乔伊·波兰维尼发现研究对象的种族和性别会影响面部识别软件的成功率。

Trump administration silent on A.I.

特朗普政府在人工智能方面的沉默

Last year, the Chinese government unveiled a plan to become the world leader in artificial intelligence by 2030, vowing to create a domestic industry worth $150 billion. This manifesto read like a challenge to the  United  States , and in many ways it echoed policies laid down by the Obama administration in 2016.

去年,中国政府公布了到2030年要成为世界人工智能领导者的计划,誓言将创造一个价值1500亿美元的国内产业。这一宣言听起来像是对美国下战书,在很多方面也与奥巴马政府2016年制定的政策相呼应。

But as  China  pushes ahead in this area, many experts are concerned  that the Trump administration is not doing enough to keep the  United  States  ahead in the future. Although the big  United States  internet giants are leading the A.I. race, these experts believe the country as a whole could fall behind if does not do more to nurture research inside universities and government labs. — Cade Metz

但随着中国在这一领域的不断推进,许多专家担心特朗普政府所做的不足以使美国在未来继续领先。尽管美国的大型互联网巨头在人工智能竞赛中领先,但这些专家认为,如果不加大对大学研究和政府实验室研究的扶持,美国在总体上可能会落后。——凯德·梅茨报道

(2)

中国拥抱人工智能之际,美国日渐沉默

As  China  Marches Forward on A.I., the White House Is Silent

双语 | 我们的生活距离被人工智能彻底改变还有多远?

浙江省人民医院放射科的医生使用人工智能系统阅读CT扫描,进行肺癌诊断。

SAN FRANCISCO — In July,  China  unveiled a plan to become the world leader in artificial intelligence and create an industry worth $150 billion to its economy by 2030.

旧金山——中国于7月公布了一项计划,希望成为人工智能领域的全球领军者,到2030年时创造一个价值1500亿美元(约合9500亿元人民币)的产业。

To technologists working on AI in the  United States , the statement, which was 28 pages long in its English translation, was a direct challenge to America' s lead in arguably the most important tech research to come along in decades. It outlined the Chinese government's aggressive plan to treat AI like the country's own version of the Apollo 11 lunar mission — an all-in effort that could stoke national pride and spark agenda-setting technology breakthroughs.

对于美国从事人工智能的技术专家来说,这份英文版长达28页的文件,是对美国未来数十年中可能是最重要的技术研究领域内领导地位的直接挑战。它概述了中国政府一项积极进取、不遗余力的计划,把发展人工智能当作中国的阿波罗11号登月任务——这项计划同样会激发民族自豪感,并引发决定大局的技术突破。

The manifesto was also remarkably similar to several reports on the future of artificial intelligence released by the Obama administration at the end of 2016.

这份宣言和奥巴马政府在2016年年底发布的几份有关人工智能未来的报告极为相似。

“It is remarkable to see how AI has emerged as a top priority for the Chinese leadership and how quickly things have been set into motion,” said Elsa Kania, an adjunct fellow at the Center for a New American Security who helped translate the manifesto and follows China's work on artificial intelligence. “The  U.S.  plans and policies released in 2016 were seemingly the impetus for the formulation of   China' s national AI strategy.”

值得注意的是,人工智能已经成了中国领导层的重中之重,且各项事务已迅速启动,”新美国安全中心(Center for a New American Security)参与翻译这份宣言并关注中国人工智能发展的副研究员埃尔萨·卡尼亚(Elsa Kania)说。“美国 2016年公布的计划和政策,似乎是促使中国制定国家人工智能战略的因素。”

But six months after  China  seemed to mimic that Obama-era road map, AI experts in industry and academia in the  United States  say the Trump White House has done little to follow through on the previous administration's economic call to arms.

当时中国似乎在模仿奥巴马时代的路线图,但六个月之后,美国业内和学术界的人工智能专家说,特朗普领导的白宫几乎没有采取任何行动,以坚持上届政府保卫经济的呼吁。

“We are still waiting on the White House to provide some direction” on how to respond to the competition, said Tim Hwang, who worked on AI policy at Google and is now director of the Ethics and Governance of AI Initiative, a new organization created by the LinkedIn founder Reid Hoffman and others to fund ethical research in artificial intelligence.

在如何应对竞争方面,“我们还在等白宫提供一些方向”,曾在谷歌(Google)从事人工智能政策工作的黄泰一(Tim Hwang)说。他现在是人工智能伦理与管理倡议(Ethics and Governance of AI Initiative)的负责人。该机构是领英的(LinkedIn)创始人雷德·霍夫曼(Reid Hoffman)和另一些人新创立的一个组织,旨在为人工智能领域的伦理研究提供资金。

China' s embrace of AI comes at a crucial time in the development of the technology and just as the lead long enjoyed by the  United States   has started to dwindle.

中国拥抱人工智能之际,正值科技发展的关键时刻,美国长期占据的领先地位已开始缩小。

For decades, artificial intelligence was more fiction than science. In the past few years, however, dramatic improvements have prompted some of the biggest companies in Silicon Valley and Detroit — and China — to invest billions on everything from self-driving cars to home appliances that can have a conversation with a human.

在数十年时间里,人工智能与其说是科学,不如说是幻想。然而,过去几年,巨大的进步促使硅谷、底特律以及中国的一些巨头都豪掷数十亿美元,投资能够与人对话的一切产品,从自动驾驶汽车到家用电器。

AI has also become a significant part of national defense policy as military leaders and ethicists debate how much autonomy we should give to weapons that can think for themselves.

随着军队领导人和伦理学者讨论我们应该给予能够独立思考的武器多少自主权,人工智能也成了国防政策的重要组成部分。

U.S.  companies like Amazon and Google have done more than anyone to turn AI concepts into real products. But for a number of reasons, including concerns that the Trump administration will limit the number of immigrant engineers allowed into the  United States , much of the critical research being done on artificial intelligence is migrating to other countries, including tech hot spots like Toronto, London and Beijing.

亚马逊和谷歌等美国公司在将人工智能概念转化为真实产品方面做得比其他任何公司都多。但由于担心特朗普政府将限制移民到美国的工程师的数量等因素,人工智能的很多关键性研究正在向其他国家转移,包括多伦多、伦敦和北京等科技热点城市。

To  China' s growing tech community, driving the industry's next big thing — a mantra of Silicon Valley — is becoming a tantalizing possibility.

对中国日益繁荣的科技界来说,推动实现该行业的下一件大事——“下一件大事”是硅谷的口头禅——正成为一种诱人的可能性。

“Thanks to the size of the market and the rapid experimentation, China is going to become one of the most powerful —if not the most powerful — AI countries in the world,” said Kai Fu-Lee, a former Microsoft and Google executive who now runs a prominent Chinese venture capital firm dedicated to artificial intelligence.

凭借庞大的市场规模和快速实验,中国将成为人工智能强国之一,甚至是最强大的人工智能大国,”前微软和谷歌高管李开复说。他现在经营着一家致力于人工智能的中国知名风险投资公司。

The 2016 AI reports were shepherded by President Barack Obama's Office of Science and Technology Policy.

2016年的人工智能报告是由贝拉克·奥巴马总统的科技政策办公室 (Office of Science and Technology Policy) 领导撰写的。

The OSTP, which has overseen science and technology activities across the federal government for more than four decades, is now run by deputy chief technology officer Michael Kratsios. He had worked as a Wall Street analyst before serving as chief of staff for an investment fund run by Peter Thiel, a venture capitalist who supported Trump's presidential run. The administration has yet to name an office director or fill four other assistant posts.

四十多年来,该办公室一直负责监管联邦政府的科学和技术活动。现在,该办公室由副首席技术官迈克尔·克拉特西奥斯(Michael Kratsios)管理。此前,他担任过华尔街的分析师,后来担任过彼得·蒂尔(Peter Thiel)运营的投资基金的幕僚长。蒂尔是一位风险投资者,曾支持特朗普竞选总统。特朗普政府尚未任命该办公室的主任,也没有填补其他四名助理的空缺。

双语 | 我们的生活距离被人工智能彻底改变还有多远?

计算机科学家、人工智能的领导专家杰弗里·欣顿帮助把多伦多大学变成了人工智能技术的一个创新中心。

In a recent interview, Kratsios was adamant that any concerns over the administration's approach to AI were unfounded.

前不久,克拉特西奥斯在接受采访时坚决表示,对现任政府在人工智能方面的做法的任何担忧都是没有根据的。

“The key thing to remember is that the front line of AI policy is at the agencies,” he said. “The White House is a convener and a coordinator.”

要记住,最重要的是,人工智能政策的前线是在各个政府机构,”他说,“白宫只是召集者和协调者。”

In an echo of plans laid out by the Obama administration,   China' s government said it intended to significantly increase long-term funding for AI research and develop a much larger community of AI researchers.

作为对奥巴马政府计划的回应,中国政府表示,它计划大幅增加人工智能研究的长期资金,培养一个规模更大的人工智能研究群体。

There are several ways to do that, according to the Obama administration and  China . First, educate more students in these technologies. Second, recruit experts from other countries.

据奥巴马政府和中国政府称,有几个方法可以帮助实现这个目标。首先,培养更多的学生学习这些技术。第二,从其他国家招募专家。

At the same time, both policy statements urged companies to share more technology and data. Huge pools of data are needed to “train” AI systems, and in the  United States  much of this is locked up inside companies like Facebook and Google. Lee said  China  has an enormous advantage here because its large population will generate more data and its companies are more willing to share.

与此同时,两国的政策声明都敦促企业分享更多的技术和数据。“训练”人工智能系统需要大量数据,而在美国,很多数据被封锁在Facebook和谷歌等公司的内部。李开复表示,中国在这方面拥有巨大的优势,因为中国庞大的人口将产生更多的数据,而中国企业也更愿意分享。

Artificial intelligence has been a focus of Chinese technologists for some time. By 2013,  China  was producing more research papers than the  United States  in the area of “deep learning,” the key technology driving the rise of AI, according to the Obama reports. Deep learning, which allows machines to learn tasks by analyzing vast amounts of data, is one of the key technologies driving the rise of artificial intelligence.

人工智能成为中国科技专家关注的焦点已经有一段时间了。根据奥巴马的报告,到2013年,中国在“深度学习”领域发表的研究论文数量超过了美国——深度学习可以让机器通过分析大量数据来进行学习,是推动人工智能崛起的关键技术之一。

It is unclear how much  China  as a whole is spending. But one Chinese state has promised to invest $5 billion in AI, and the government of Beijing has committed $2 billion to an AI development park in the city.  South Korea  has set aside close to $1 billion of its own.   Canada , home to many of the top researchers in the field, has committed $125 million to, in part, attract new talent from other countries.

尚不清楚中国目前在这方面的整体支出是多少。但中国的一个省政府曾承诺在人工智能方面投资50亿美元,北京政府已承诺向该市的一个人工智能开发园区投入20亿美元。韩国向这方面拨款近10亿美元。加拿大是该领域许多顶尖研究人员的所在地,它承诺投资1.25亿美元,部分用于吸引其他国家的新人才。

It is also difficult to say just how much the  U.S.  government is spending. Government organizations like the Intelligence Advanced Research Projects Activity, the National Institute of Standards and Technology, and the National Science Foundation continue to fund new research in universities and the private sector. According to an OSTP report, the federal government spent about $1 billion a year in 2015. The Trump administration says spending jumped to $3 billion in 2017. But the current administration said that was not an apples-to-apples comparison to the 2015 tally, because it was not certain how the Obama administration made it calculations.

很难估量美国政府目前的投资额到底是多少。美国情报高级研究计划署(Intelligence Advanced Research Projects Activity)、美国国家标准与技术研究所(NationalInstitute of Standards and Technology)和美国国家科学基金会(NationalScience Foundation)等政府机构继续资助大学和私营部门的新研究。根据科技政策办公室的报告,2015年,联邦政府在这方面的支出约为10亿美元。特朗普政府表示,2017年的支出飙升至30亿美元。但本届政府表示,无法与2015年的统计进行可行的比较,因为它不确定奥巴马政府是如何计算的。

“We may have a bunch of small initiatives inside the government that are doing good, but we don't have a central national strategy,” said Jack Clark, a former journalist who now oversees policy efforts at Open AI, the artificial intelligence lab co-founded by Elon Musk, Tesla's chief executive. “It is confusing that we have this technology of such obvious power and merit and we are not hearing full-throated support, including financial support.”

我们可能有些在政府内部行之有效的小型动议,但我们没有一个核心的国家战略,”杰克·克拉克(Jack Clark)曾任新闻记者,现负责监管由特斯拉首席执行官埃隆·马斯克(Elon Musk)参与创立的人工智能实验室OpenAI的政策工作,他说。“令人困惑的是,我们所拥有的技术有着如此显而易见的力量和价值,我们却得不到全力支持,包括资金支持。”

拉斯维加斯的国际消费电子展上的智能家居安全设备。

The Trump administration's budget for 2018 aims to cut science and technology research funding across the government by 15 percent, according to a report from the American Association for the Advancement of Science.

据美国科学促进会(American Association for the Advancement of Science)的一份报告显示,特朗普政府2018年的预算将在政府各部门内削减15%的科技研究资金。

“They are headed in precisely the wrong direction,” said Thomas Kalil, who led OSTP's Technology and Innovation Division under Obama. “That is particularly concerning given that  China  has identified this as a strategic priority.”

他们正好是在往错误的方向走,”曾在奥巴马手下领导白宫科技政策办公室(OSTP)技术与创新部门的托马斯·哈利勒(Thomas Kalil)说。“鉴于中国已经将其列为战略重点,这就尤其令人担忧了。”



用英汉双语发布全球最新资讯、时事评论、名人演讲、英语美文、奇闻轶事

用英汉双语介绍中外文化、风俗习惯、重要节日、成语典故,历史事件。

长按下图二维码,选择“识别图中二维码”,即可关注【王府英语】。



版权声明:本站内容全部来自于腾讯微信公众号,属第三方自助推荐收录。《双语 | 我们的生活距离被人工智能彻底改变还有多远?》的版权归原作者「王府英语」所有,文章言论观点不代表Lambda在线的观点, Lambda在线不承担任何法律责任。如需删除可联系QQ:516101458

文章来源: 阅读原文

相关阅读

关注王府英语微信公众号

王府英语微信公众号:wf-english

王府英语

手机扫描上方二维码即可关注王府英语微信公众号

王府英语最新文章

精品公众号随机推荐